domenica 27 gennaio 2008

Lindisfarne 793 4

Inviato da duepassi
il 11/01/2007 00.33.18 RE: Lindisfarne 793

L'episodio che vi narrerò adesso, per quanto sia vero quanto gli altri.... voglio dire, allo stesso modo, mi ha creato un problema.
Sapete bene che siamo prima della battaglia di Hastings, del 1066, che avviò le profonde trasformazioni linguistiche che portarono l'Old English, lingua anglosassone fortemente germanica, con ben pochi influssi latini, a diventare nel tempo l'inglese attuale, dove il 60 percento del lessico è di origine latina (soprattutto attraverso il francese) o greca.
Ma tutto questo era ben lontano, nel 793.
Mi sarebbe stato impossibile riportare le autentiche frasi in Old English, e così ho deciso di trascriverle in inglese.

Dunque, riprendendo la mia narrazione, stavo tranquillo tranquillo a meditare sotto un albero, e meditavo così profondamente che m'ero messo a russare, quando qualcuno si mise a scuotermi per la spalla
- Please, may I have your attention, sir ? -
- eh ? Chi è ? Mi avete portato il caffè ? -
- Certainly a stranger, brother Egbert. Look at the trousers, at the shirt... - e guardavano i miei vestiti, strani per loro.
- You're right, brother Higbald - evidentemente i due erano d'accordo che lo "strano" sarei stato io, e non loro...
Aprii i miei occhi...
- Don't be afraid, sir. We are people of faith, people of peace, we'll give you a room in our priory, and something to eat.... are you hungry ? -
il loro tono era premuroso, e mi chiedevano qualcosa, ma non capii cosa
- I do not understand.... -
- What did I tell you ? A stranger, he doesn't understand us. - il tono era di come se avessero capito le mie difficoltà
- He was trying to understand.... perhaps we should speak slowly... - qui non ci avevo capito niente, ma alla fine mi parve di capire che si proponevano di parlare lentamente
- Yes, speak slowly, please -
- Wait a moment - uno dei due interruppe l'altro
- We could ask him if he knows anything about the dreadful fore-warnings that came this year over the land of the Northumbrians, terrifying the people most woefully... -
Li guardai un po' preoccupato senza capire.
Quello che era stato chiamato Egbert, si rivolse a me
- Do you know anything about these immense sheets of light rushing through the air, and whirlwinds, and fiery, dragons flying across the firmament ? -
Lo guardai con occhi sbarrati, aveva forse detto che avrebbe parlato lentamente, e invece era stato troppo veloce e non avevo capito una parola.
L'altro incalzò
- You know...These tremendous tokens were soon followed by a great famine.... -
Ma la mia faccia era assai espressiva, ero assolutamente incapace di capire cosa dicessero
Allora, rinunciando a parlare, Higbald mi fece cenno di seguirli, facendomi capire che mi avrebbero dato da mangiare, ma io mi schernii e dopo qualche insistenza, mi salutarono con un sorriso e ripresero il loro cammino.
Mentre si allontanavono ripensai alle parole che mi avevano detto e capii che i "draghi" che avevano visto in cielo dovevamo essere stati noi....
da toro zodiacale a drago.... chissà se ci avevo guadagnato.
Mentre ero ancora immerso in questi pensieri, arrivò il mio amico
- Presto, mettiti questi abiti -
- Oh ciao, finalmente. -
Guardai gli "abiti" diventando di tutti i colori
- Cooosa ? Mi dovrei mettere quella roba ? -
- Per non destare sospetti o allarmi -
- Sospetti, allarmi ? Ma se mi hanno già visto, e non hanno fatto tante storie -
- Ti hanno visto ? Chi ? -
- Due monaci, si chiamavano brother Egbert e brother Higbald -
- Cosa ? Ma quelli sono i vescovi di Lindisfarne. Higbald è quello attuale, ed Egbert gli succederà nell'803.... Non ti sei nemmeno reso conto che uno era un vescovo ? -
- Non ne capisco di queste cose, scusami. Comunque sono stati gentili con me. -
- Comunque mettiti lo stesso questi abiti d'epoca, non ci sono solo vescovi e futuri vescovi in giro, da queste parti -
- Ah, no ? Però li ho trovati simpatici -
Mi cambiai in fretta. Lui si affrettò a seppellire i miei abiti, ed io rabbrividii al pensiero del cazziatone che mi avrebbe fatto mia moglie vedendo com'erano sporchi i vestiti.... brrrr, forse era meglio cadere eroicamente sotto le asce dei Vichinghi....

2 commenti:

duepassi ha detto...

Thauran Piyneshan
Thauran Piyneshan Shestivemaar eton duepassi fara 19:09 kuon pinji
Lindisfarne 793 4
Legemaar eton duepassi
konanshaa anfor fontha vintizon chin fara 00.33

Iy piandaan men vessen gataruaar mo, pon pane sun jende pane ee dion... maltunshay, val iy pion dishi, sanna sheeus an mondaan.
Tudeel nefer kuan saun kor un iy sentha un Hastings, un iy fontha tiza fonkon fon (1066), kuan kafus ee nure muve adeeveni kuan feruvon iy Old English, angelsaakson muvi siyleven doichin, gi tuoon chene lataine tesivur, keperatan, val iyt aaika, iy mooan angleemi, sthin iy fonkon poneeston un iy falevar as un lataine (suphuntovi vataari iy galleemi) okon helle alventa.
No tovi teehen sevin tuoon monte, val iy fontha chineeston jonkon suaan (793).
Sanna hun saar enpunpor timeferais ee etonpion fauka val Old English, a teeme hay karevaar fuantonatan angleemival.

Deven, timechapaisur saman gataari, meva anje anje jukatan ker an puna, a jukeva teeme nureven kuan on heva vuzaar almashumatan, kuane cheere on vuzus furisatan saman kepsi - Please, may I have your attention, sir ? -
- He ? Heta su ? Sanna heel feraar iy flama ? -
- Certainly a stranger, brother Egbert. Look at the trousers, at the shirt... - a mireevon sane gita, forese pon sen.
- You're right, brother Higbald - minshaaneven ee vin seevon gaute kuan iy “forese” hean saar san, at een sen…
Apentuy sane glazaa…
- Don't be afraid, sir. We are people of faith, people of peace, we'll give you a room in our priory, and something to eat.... are you hungry ? -

Seman shendian sevin vedionkaama, a sanna venevon cheri, demo een ertuy duz
- I do not understand.... -
- What did I tell you ? A stranger, he doesn't understand us. - iy shendian sevin un keman heren hintaar sane zora
- He was trying to understand.... perhaps we should speak slowly... - kin een heva hintaar semmi, no ul vega samen vidus un ertais kuan on teianeevon falatan seereven
- Yes, speak slowly, please -
- Wait a moment - an un ee vin chudanus iy dion
- We could ask him if he knows anything about the dreadful fore-warnings that came this year over the land of the Northumbrians, terrifying the people most woefully... -
Senna miruy chani danshaar bezi ertazan.
Ven iy ton hevin talemaar Egbert, on maltevus u san
- Do you know anything about these immense sheets of light rushing through the air, and whirlwinds, and fiery, dragons flying across the firmament ? -
Fin miruy gi ee glazaa fenbaar, hevin sunpu maltaar kuan hun falaar seereven, at usheeri hevin saar mane kiyne at een heva hintaar an fal.
Iy dion jinpevus
- You know...These tremendous tokens were soon followed by a great famine.... -

No saman shuna sevin tuane biandankaama, seva zetteven enkepi ertatan me malteren. Naman, dannaisur falatan, Higbald samen fus sain suitatan sen, avaisur hintean kuan samen heren andaar cheri tabatan, no san samen chansanuy a tain cher gujaada, sanna senebuvon gi an veishan a timechapuvon seman kezantha.


- Danna hey senaar ? Heta ? -
- Vin shudon, senna taleevon brother Egbert a brother Higbald -
- Duz ? No vena sey ee sujaan un Lindisfarne. Higbald su ven mooan, a Egbert fin tainviuus val iy tauaneeston suaan (803)… Neshan haal ertesaar kuan an sevin an sujaan ? -
- Een lon ertay un tena duz, suvhi. Comunque sono stati gentili con me. -
- Vulain danna vuzaal iy pion tena gita ul poka, een assey olan sujaan a shore sujaan mavaashur, tena boleval -
- Au, een ? Senna demo hay gemaar shilive -
Sanna vimuy grenthaval. Fi on grenthus sane gita shutatan, a san fadonuy ul suma un iy patriychan men sanna hun faar saman puya senaisur keman sevon vara ee gita…. brrrr, sunpu sevin melvauti kerazan teooneven ker ee rashamaada un ee Vaikin

duepassi ha detto...

Dune montevevon timesumuy ut ee fal men hevon maltaar a ertuy kuan ee “longon” men hevon senaar soraval devion hazan saar udi…
eton zodiake guron u longon… etin man lon heva mokonaar.
Dune seva nuvha nurevaar tena sumaval, shegus saman kemi
- Skor, danna vuzash tena gita -
- O haal, vegeven. -
Miruy ee “gita” keperaisur ul tovan ee barva
- Duuuuz ? Sanna vuzundeean ven hola ? -
- Een sharevatan ayaashi okon jinkon -
- Ayaashi, jinkon ? No man sanna hey jo senaar, at een hey faar some koton -